Блог

Категории


Скорошни публикации

  • Симултанен превод в кабина на банково събитие

    ОРАТОР ЕООД предостави устния превод по време на Международната конференция, по случай 25 г. от създаването на ББР

  • Тургайд система за устен превод – предимства и недостатъци

    Както личи от името, тургайд системите са предназначени за туристически обиколки. Екскурзоводът върви начело на групата и говори на един език, използвайки микрофон за окачане на ухото, а туристите го следват и слушат със слушалки. В исторически план са замислени за обиколки на музеи, за да не се смущават другите групи, а и да дават възможност на посетителите на настроят силата на звука съобразно нуждите си.

  • Устен превод с украински на дискусия за бежанците

    ОРАТОР ЕООД реализира превода в езиковата комбинация украински-български език и обратно на хибридния семинар „Пътят пред украинските бежанци в Европа и в България“ в Дома на Европа днес. Преводът беше симултанен.

  • Zoom добави функцията „реле“ в улеснение на онлайн преводачите

    Едно от неудобствата на устния превод през Zoom беше, че симултанният преводач трябваше да влиза в срещата от три устройства. Проблемът с второто устройство вече е отстранен. С новата версия 5.9.6 от 28 февруари 2022 г. има добавена функционалност „реле“.

  • Преводът на ухо се преустановява до края на извънредната обстановка (обновена)

    От 5 май 2023 г., когато СЗО обяви края на извънредната ситуация в областта на общественото здраве, преводът на ухо се подновява. Един от трите основни вида устен превод – шушотажът – временно бе преустановен до края на извънредната епидемична обстановка, поради невъзможност за спазване на необходимата дистанция. Като алтернатива тогава се предложи преводът по […]

  • Как да организирам събитие по Zoom с превод?

    Много платформи дават възможност да провеждане на видеоконферентни разговори, но Zoom изпъква с допълнителната си функционалност за симултанен превод. Освен това, за разлика от специализираните приложения за превод, като KUDO, ползването на Zoom излиза по-евтино. За да организирате събитие по Zoom с превод e необходимо да работите с платена версия на програмата (Business, Education или […]

  • ОРАТОР ЕООД осигурява превода на международна конференция, организирана от БЧK и фондация „Конрад Аденауер“

    Преводаческа агенция ОРАТОР ЕООД бе избрана да осигури превода на международна конференция, организирана от БЧK и фондация „Конрад Аденауер“ на 6.10.2020 г. в Гранд Хотел София. Темата беше „Общински базираните домашни грижи в България – успешен модел за предоставяне на дългосрочни грижи“. Участници бяха акад. Христо Григоров – председател на БЧК, Торстен Гайслер – директор […]

  • Оратор ЕООД печели проект по ОПИК

    На 26.06.2020 г. бе договорирано проектното предложение с кандидат Оратор ЕООД по процедура: BG16RFOP002-2.073 – Подкрепа на микро и малки предприятия за преодоляване на икономическите последствия от пандемията COVID-19, финансирано по Оперативна програма Иновации и конкурентоспособност 2014 – 2020 на ЕС, и наименование: „Преодоляване недостига на средства и липсата на ликвидност, настъпили в резултат от […]

  • Какви са особеностите на отдалечения превод със Zoom?

    За по-голяма сигурност при превода по Zoom въведете парола за влизане в срещата, настройте програмата така, че домакинът да кани участващите, а те да чакат в чакалня, след началото на срещата домакинът трябва да заключи срещата, за да не се присъединяват нови участници, променете настройките, така че само домакинът да има възможност да споделя екрана си,иИзключете активните елементи от чат-прозореца (анимирани герои и др.).

  • Какво прави устният преводач по време на карантина?

    Няколко идеи за устни преводачи Студентите често задават въпроса дали професията на устния преводач не е несигурна, доколкото липсва предвидимост. Човек никога не знае дали след няколко месеца се планира организирането на международна конференция, камо ли дали ще го поканят да превежда на нея. Сега, когато всички събирания на групи са забранени, поради пандемията от […]

  • ОРАТОР ЕООД осигурява отдалечен превод

    При забрана за конференции на живо се преминава на дистанционен превод чрез видеоконферентна връзка.

  • Какво представлява отстъпът в конферентния превод?

    Отстъпът (фр. décalage) (англ. lag или ear-voice-span) е времевото отместване между думите на оратора и тези на преводача, за предаване на една и съща част от посланието.1 Това изоставане спрямо оригинала е нужно, за да чуе конферентният преводач такава част от изречението, каквато съдържа достатъчно смисъл, за да му позволи да предаде завършена, логична идея. […]

  • Как изглежда и се държи устният преводач?

    Изборът на облекло е важен в устния превод, колкото са важни костюмите в театъра. Това е така, защото публиката възприема посланието на оратора чрез думите на преводача, но и чрез жестовете му, цялостното му излъчване. Какво облекло трябва да се използва?

  • Какво е професионален конферентен преводач?

    Достатъчно ли е да владееш два езика, за да си устен преводач? Това е необходимо условие, но не е достатъчно. Ако искаш да те вземат на сериозно в професионалните среди и да не излагаш професията е необходимо да изпълняваш и някои допълнителни условия.

  • Жените, които промениха света

    На 8-ми март, нека си спомним за делото на Мари Кюри и другите жени, променили света, в статията на Би Би Си Amazing women who have changed the world.

  • Колко е една стандартна страница превод?

    Бърз отговор С навлизането на технологиите за текстообработка и възможността на една страница да се поместват различен брой думи, в зависимост от големината и вида на използвания шрифт, междуредието, разстоянието между абзаците, ширината на полетата, добавените фигури и разположението на текста, все по-актуален става въпросът какво е една стандартна страница? Трябва да се прави разлика […]

  • Как да изчисля броя на знаците с интервалите, за определяне на стандартна страница превод?

    Изчисляването на броя на стандартните страници на оригинала е възможно, ако текстът е в машинно-четим, редактируем формат. Такъв е документ, написан на MS Word, например (с разширение DOC или DOCX). Ако документът е във формат на Adobe PDF, ще трябва да копирате текста в MS Word. Ако настройките на документа не го позволяват, ще трябва […]

  • Дума на 2019-а

    Всеки декември издателите на речници публикуват най-често търсените думи или изрази през годината. Обикновено отразяват нещо важно в обществената сфера. През 2016 г. такава дума беше post-truth. Ето класациите за 2019 г.: Оксфорд – climate emergency Колинс – climate strike, influencer, rewilding Мериъм-Уебстър – quid pro quo, impeach, crawdad, egregious, clemency, the, snitty, tergiversation, camp, […]

  • Какво е превод на ухо (шушотаж)

    Преводът на ухо, наричан „шушотаж“ (от френския термин), се извършва, като професионалният устен преводач превежда заедно с оратора (по което прилича на симултанния превод), шептейки в ухото на клиента. Предимствата на шушотажа са, че не се губи време, за разлика от консекутивния превод. Ораторът не се налага да спира на определени интервали. Освен това, не […]

  • Как да поръчваме симултанен превод?

    Симултанен превод се осъществява с подходящо оборудване за симултанен превод. При поръчване на симултанен превод или искане на оферта за симултанен превод е добре да посочите: Дата (или период) на събитието с превод Тема на събитието, програма, участници, речи, презентации, глосар (важно за преводачите) Езиков режим Място на провеждане на събитието (с капацитет на залата) […]

  • Какво оборудване е необходимо за симултанен превод?

    Симултанният превод се извършва докато тече изказването на оратора. За да не се смесват двата потока – на превода и на оригинала – се използват технически средства. Преводачите се изолират от залата посредством кабина за екип от двама професионални устни преводачи. Ако събитието го налага, могат да се монтират повече от една кабини, за превод […]

  • Какво е симултанен превод?

    Симултанният превод се избира при конференции, конгреси, симпозиуми, големи форуми с много участници, в големи пространства. При него преводът тече условно успоредно с оригинала. За да се чува, делегатите използват приемници, свързани със специална озвучителна система за симултанен превод. Предимството на симултанния превод, понякога наричан синхронен превод, е, че с него не се губи време. […]

  • Какво е консекутивен превод?

    Консекутивният превод е подходящ при бизнес преговори, срещи с малък брой участници, в малки помещения. При него преводът се осъществява последователно – първо ораторът прави изказване, след което преводачът предава неговото послание на друг език. Предимството на консекутивния превод за клиента е, че е по-евтин. При него, за разлика от симултанния превод, не се налага […]

  • Кой вид устен превод е за мен?

    При избора на устен превод са важни няколко фактора: цел; аудитория; обстановка.

Няма коментари за показване.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *