Достатъчно ли е да владееш два езика, за да си устен преводач?
Това е необходимо условие, но не е достатъчно. Ако искаш да те вземат на сериозно в професионалните среди и да не излагаш професията е необходимо да изпълняваш и някои допълнителни условия.
Първото е да имаш съответното образование за конферентен преводач. То се придобива в магистърски курсове, които подготвят кадри в областта. На тях се преподават фундаменталните принципи на устния превод (консекутивен или синхронен):
- Устният преводач превежда най-често от чужд на майчин език, понякога в обратната посока, но никога от един чужд на друг чужд език;
- Устният преводач предава посланието на оратора, а не думите;
- Устният преводач не бива да добавя от себе си, като украсява или обяснява казаното от оратора;
- Устният преводач не бива да предава избирателно или да само да обобщава речта на оратора;
- Устният преводач не излага своето мнение по темата, като коментар на това, което превежда;
- Устният преводач се подготвя предварително по темата, за която ще превежда. За тази цел изисква, а клиентът предоставя, нужните материали;
- Устният преводач развива и владее умения за разделяне на вниманието, антиципаторно слушане (важни за симултанния превод), както и за водене на бележки за консекутивния превод;
Освен езиковите умения:
- Устният преводач има услужлива памет;
- Устният преводач се старае да поддържа богата обща култура;
- Устният преводач спазва етичните правила на конферентните преводачи.
На последно място, професионалният преводач следва да изглежда професионално.