Месец: януари 2021

Преводът на ухо се преустановява до края на извънредната обстановка

Един от трите основни вида устен превод – шушотажът – временно се преустановява до края на извънредната епидемична обстановка, поради невъзможност за спазване на необходимата дистанция. Като алтернатива се предлага преводът по Зуум.

Как да организирам събитие по Зуум с превод?

Много платформи дават възможност да провеждане на видеоконферентни разговори, но Зуум изпъква с допълнителната си функционалност за симултанен превод. Освен това, за разлика от специализираните приложения за превод, като KUDO, ползването на Зуум излиза по-евтино.

За да организирате събитие по Зуум с превод e необходимо да работите с платена версия на програмата (Business, Education или Enterprise или Pro + Webinar add-on). Пакетите обикновено са месечни.

Избор на вариант на Зуум за превод
За превод по Зуум е необходима платена версия на програмата и добавка за уебинари

Достатъчно е само един от акаунтите да има функционалност за симултанен превод – този на организатора на събитието (host) – за да ползвате превод. Вижте повече тук.

Ако Вашият план го позволява (Business, Education, or Enterprise account; or Pro account + Webinar add-on plan), трябва да заявите активирането на функцията за превод от екипа по техническата поддръжка на Зуум, който в рамките на 3 дни се очаква да отговори.

След това от настройките разрешете устния превод:

Settings/Meeting (Advanced) -> Enable Language Interpretation

Тъй като българският не е сред най-популярните езици, не се появява по подразбиране, за да го изберете. Нужно е да го добавите изрично.

Цъкнете върху (+) и добавете „Български“.

Важно е идентификаторът на срещата да се генерира автоматично.

Отидете в Meetings -> Schedule a Meeting/Meeting ID -> Generate Automatically.

Задайте преводачите (+ Add Interpreter). За устен превод се наемат по двама преводачи на езикова комбинация. Въведете техните имейли и езиковата комбинация. Важно е след това преводачите да влязат в системата (Zoom) с именно тези адреси! Затова, преди да въведете имейлите на преводачите, им се обадете, за да уточните с кой имейл влизат в системата. Преводачите след това могат сами да превключват посоката на езика, на който ще превеждат.

Преводът не се активира автоматично, а е нужно да се стартира малко преди започването на конференцията.

Interpretation -> Start

Преводачите, чиито имейли сте въвели в предишната стъпка, ще получат уведомление, че са определени за преводачи и трябва да приемат (бутон ОК). След това ще им се визуализират бутони с езиците, на които да превеждат. Това означава, че успешно са зададени като преводачи и могат да започват за превеждат.

На аудиторията ще се появи възможност за избор на език, който да слушат, от бутона долу вдясно, който прилича на земно кълбо.

Зуум позволява на аудиторията да избира на какъв език да слуша

ВАЖНО: Организаторите следва предварително да помолят панелистите и аудиторията да обновят версията на Зуум, която ползват, до най-новата, за да могат да се възползват от осигурения превод на събитието!

Ако се очаква включване на оратор от място, където скоростта на интернет не е добра, то следва да се направят няколко теста, за предпочитане в часовия диапазон, като този на предстоящата конференция, за установяване дали качеството на връзката е достатъчно добро. Скоростта на интернет връзката трябва да е минимум 20 Mbit/sec само за Зуум. Това означава останалите членове на домакинството да не ползват интернет по същото време, да се изключи интернет телевизията (IPTV), да не се провеждат паралелно разговори по Viber, WhatsApp, FB Messenger и други подобни програми за разговори. Добра интернет скорост е 75 Mbit/sec.

Освен нестабилния интернет, други опасности при включванията от дома са отпадане на електрозахранването, шум от ремонт на съседи, неволно влизане в стаята на член на домакинството. Те могат да бъдат избегнати, ако ораторът изнесе речта си от офиса, където се предполага, че интернетът е по-добър. Рискът от отпадане на електричеството се отстранява чрез използване на непрекъсваемо токозахранване (UPS) за рутера и компютъра с монитора. За да не се чуват странични шумове се използват насочени микрофони (а не многопосочни). Отлична работа вършат USB слушалките с микрофон с активно шумопотискане. Чрез тях се гарантира постоянното отстояние на микрофона от устата и доброто качество на звука, което е от съществено значение за превода.

За всеки случай може да се направи проба с преводачите преди деня на събитието с превод.

Разбира се, и при връзка по Зуум, важат останалите изисквания за работа с превод по принцип, като предварително предоставяне на материалите (слова, презентации, програма), за подготовка на преводачите. Помага, ако бъдат изпратени предишни записани изказвания на ораторите.

Начинът на защитаване на конферентната връзка е описан в статията Какви са особеностите на отдалечения превод със Zoom?

Отзив от превода на третата международна конференция „Допълваща и алтернативна комуникация“, проведена онлайн