Европейски политики и инструменти в подкрепа на украинските бежанци
Предизвикателствата пред украинските бежанци в България нестопанския сектор
Отговорът на институциите
Сред участниците бяха Петя Караянева от Върховния комисариат на ООН за бежанците – България, д-р Надежда Тодоровска от Български червен кръст, Мариана Тошева, председател на Държавната агенция за бежанците и други.
Едно от неудобствата на устния превод през Zoom беше, че симултанният преводач трябваше да влиза в срещата от три устройства. Едно – за превод, второ – за „реле“, т.е. ако срещата е в многоезичен режим и се налага една от „кабините“ да е пилотна, и трето – за да слуша своя колега от същата езикова комбинация. Това натоварваше интернет връзката и отнемаше от вниманието на преводачите, да не говорим за ограничаването на свободното пространство и омотаването в кабели.
Ако за конференцията има осигурен превод на няколко езика (например: английски, немски, български) и от трибуната се чува оратор, който говори на немски, за преводачите с комбинация английски – български няма да е възможно да извършват превод, освен ако не ползват превода на своите колеги с комбинация немски – английски (пилотна кабина). Преди надграждането в софтуера на Зуум, това се постигаше, като преводачите влизаха в събитието от второ устройство, вече само като част от публиката, и избираха да слушат превода от колегите си, който ползваха за свой оригинал.
Ако бъде предоставена възможност преводачите да чуват своя колегата от същата „кабина“, това ще приближи още повече превода онлайн по Зуум до реалната среда. Дори да не дочакаме тази надстройка, да се надяваме, че скоро присъствените преводи ще отново ще преобладават.