Европейски политики и инструменти в подкрепа на украинските бежанци
Предизвикателствата пред украинските бежанци в България нестопанския сектор
Отговорът на институциите
Сред участниците бяха Петя Караянева от Върховния комисариат на ООН за бежанците – България, д-р Надежда Тодоровска от Български червен кръст, Мариана Тошева, председател на Държавната агенция за бежанците и други.
Едно от неудобствата на устния превод през Zoom беше, че симултанният преводач трябваше да влиза в срещата от три устройства. Едно – за превод, второ – за „реле“, т.е. ако срещата е в многоезичен режим и се налага една от „кабините“ да е пилотна, и трето – за да слуша своя колега от същата езикова комбинация. Това натоварваше интернет връзката и отнемаше от вниманието на преводачите, да не говорим за ограничаването на свободното пространство и омотаването в кабели.
Ако за конференцията има осигурен превод на няколко езика (например: английски, немски, български) и от трибуната се чува оратор, който говори на немски, за преводачите с комбинация английски – български няма да е възможно да извършват превод, освен ако не ползват превода на своите колеги с комбинация немски – английски (пилотна кабина). Преди надграждането в софтуера на Зуум, това се постигаше, като преводачите влизаха в събитието от второ устройство, вече само като част от публиката, и избираха да слушат превода от колегите си, който ползваха за свой оригинал.
Новият бутон на Zoom за избор на език, на който преводачите да слушат, е добавен отляво на досегашните бутони за избор на език, на който да превеждат.
Ако бъде предоставена възможност преводачите да чуват своя колегата от същата „кабина“, това ще приближи още повече превода онлайн по Зуум до реалната среда. Дори да не дочакаме тази надстройка, да се надяваме, че скоро присъствените преводи ще отново ще преобладават.
Един от трите основни вида устен превод – шушотажът – временно бе преустановен до края на извънредната епидемична обстановка, поради невъзможност за спазване на необходимата дистанция. Като алтернатива тогава се предложи преводът по Zoom.
Много платформи дават възможност да провеждане на видеоконферентни разговори, но Zoom изпъква с допълнителната си функционалност за симултанен превод. Освен това, за разлика от специализираните приложения за превод, като KUDO, ползването на Zoom излиза по-евтино.
За да организирате събитие по Zoom с превод e необходимо да работите с платена версия на програмата (Business, Education или Enterprise или Pro + Webinar add-on). Пакетите обикновено са месечни.
За превод по Zoom е необходима платена версия на програмата и добавка за уебинари
Достатъчно е само един от акаунтите да има функционалност за симултанен превод – този на организатора на събитието (host) – за да ползвате превод. Вижте повече тук.
Ако Вашият план го позволява (Business, Education, or Enterprise account; or Pro account + Webinar add-on plan), трябва да заявите активирането на функцията за превод от екипа по техническата поддръжка на Zoom, който в рамките на 3 дни се очаква да отговори.
След това от настройките разрешете устния превод:
Settings/Meeting (Advanced) -> Enable Language Interpretation
Тъй като българският не е сред най-популярните езици, не се появява по подразбиране, за да го изберете. Нужно е да го добавите изрично.
Цъкнете върху (+) и добавете „Български“.
Важно е идентификаторът на срещата да се генерира автоматично.
Отидете в Meetings -> Schedule a Meeting/Meeting ID -> Generate Automatically.
Задайте преводачите (+ Add Interpreter). За устен превод се наемат по двама преводачи на езикова комбинация. Въведете техните имейли и езиковата комбинация. Важно е след това преводачите да влязат в системата (Zoom) с именно тези адреси! Затова, преди да въведете имейлите на преводачите, им се обадете, за да уточните с кой имейл влизат в системата. Преводачите след това могат сами да превключват посоката на езика, на който ще превеждат.
Преводът не се активира автоматично, а е нужно да се стартира малко преди започването на конференцията.
Interpretation -> Start
Преводачите, чиито имейли сте въвели в предишната стъпка, ще получат уведомление, че са определени за преводачи и трябва да приемат (бутон ОК). След това ще им се визуализират бутони с езиците, на които да превеждат. Това означава, че успешно са зададени като преводачи и могат да започват за превеждат.
На аудиторията ще се появи възможност за избор на език, който да слушат, от бутона долу вдясно, който прилича на земно кълбо.
Zoom позволява на аудиторията да избира на какъв език да слуша
ВАЖНО: Организаторите следва предварително да помолят панелистите и аудиторията да обновят версията на Zoom, която ползват, до най-новата, за да могат да се възползват от осигурения превод на събитието!
Ако се очаква включване на оратор от място, където скоростта на интернет не е добра, то следва да се направят няколко теста, за предпочитане в часовия диапазон, като този на предстоящата конференция, за установяване дали качеството на връзката е достатъчно добро. Скоростта на интернет връзката трябва да е минимум 20 Mbit/sec само за Zoom. Това означава останалите членове на домакинството да не ползват интернет по същото време, да се изключи интернет телевизията (IPTV), да не се провеждат паралелно разговори по Viber, WhatsApp, FB Messenger и други подобни програми за разговори. Добра интернет скорост е 75 Mbit/sec.
Освен нестабилния интернет, други опасности при включванията от дома са отпадане на електрозахранването, шум от ремонт на съседи, неволно влизане в стаята на член на домакинството. Те могат да бъдат избегнати, ако ораторът изнесе речта си от офиса, където се предполага, че интернетът е по-добър. Рискът от отпадане на електричеството се отстранява чрез използване на непрекъсваемо токозахранване (UPS) за рутера и компютъра с монитора. За да не се чуват странични шумове се използват насочени микрофони (а не многопосочни). Отлична работа вършат USB слушалките с микрофон с активно шумопотискане. Чрез тях се гарантира постоянното отстояние на микрофона от устата и доброто качество на звука, което е от съществено значение за превода.
За всеки случай може да се направи проба с преводачите преди деня на събитието с превод.
Разбира се, и при връзка по Zoom, важат останалите изисквания за работа с превод по принцип, като предварително предоставяне на материалите (слова, презентации, програма), за подготовка на преводачите. Помага, ако бъдат изпратени предишни записани изказвания на ораторите.
Преводаческа агенция ОРАТОР ЕООД бе избрана да осигури превода на международна конференция, организирана от БЧK и фондация „Конрад Аденауер“ на 6.10.2020 г. в Гранд Хотел София.
Оратор ЕООД предоставя симултанен превод на международна конференция
Темата беше „Общински базираните домашни грижи в България – успешен модел за предоставяне на дългосрочни грижи“. Участници бяха акад. Христо Григоров – председател на БЧК, Торстен Гайслер – директор на Фондация „Конрад Аденауер“ – Бюро София, Деница Сачева – министър на труда и социалната политика, представители на МТСП, МЗ, Доната фон Шенк – президент на Германски Червен кръст – Фулда, д-р Надежда Тодоровска – зам. генерален директор на БЧК, д-р Иван Нейков и други.
На 26.06.2020 г. бе договорирано проектното предложение с кандидат Оратор ЕООД по процедура: BG16RFOP002-2.073 – Подкрепа на микро и малки предприятия за преодоляване на икономическите последствия от пандемията COVID-19, финансирано по Оперативна програма Иновации и конкурентоспособност 2014 – 2020 на ЕС, и наименование: „Преодоляване недостига на средства и липсата на ликвидност, настъпили в резултат от епидемичния взрив от COVID-19“. Договорът е с номер BG16RFOP002-2.073-1027-C01. Проектът е тримесечен (26.06.2020 г. – 26.09.2020 г.) и цели овладяване на финансовите отражения от пандемията и въведеното във връзка с нея извънредно положение, ограничаващо провеждането на публични мероприятия на закрито, като конференции, форуми, конгреси, симпозиуми и презентации с използване на устен превод. Реализацията на проекта ще позволи запазване на дейността на агенцията за преводи, независимо от спада в броя на заявките за симултанен или консекутивен превод. Ще се направи опит и да се достигне до по-голям брой потенциални клиенти на писмен превод.
Предприеманетона мерки за физическа дистанция наложи използването на методи за отдалечена комуникация. За много от фирмите, които предлагат подобни услуги това беше добре дошло, като някои отчитат ръстове от 20 пъти в потребителите само за няколко месеца. Резкият скок обаче донесе не само по-големи печалби (въпреки че и това е спорно, доколкото много от потребителите ползват безплатната версия на програмите), но и прекомерна натовареност на ресурсите, която не е била предвидена, както и проява на уязвимости в сигурността.
Преводачите също се ориентират в новата обстановка, като проучват наличните платформи за конферентни разговори. Някои са безплатни, като Skype, Google Hangouts. Други имат и безплатна и платена версия. При GoToMeeting например има 14-дневен безплатен пробен период. Cisco Webex удължи пробния период за популяризиране на платформата с още 2 месеца. При Zoom има ограничение на дължината на провеждания разговор до 40 минути в безплатната версия. Предимство пък е, че има добавена функционалност на канал за превод.
Все още обаче външните фактори (стабилност и бързина на интернет връзката на преводача) възпрепятстват възползването от тази функционалност и много клиенти предпочитат преводачът да е на място при тях, за да се елиминира възможността от разпадане на неговата връзка.
Проблемите със сигурността не се изчерпват единствено с отпадането на свързаността. Програмите за видеоконферентен разговор разполагат с функционалност за споделяне на екрана, например, която излага компютъра Ви на риск.
Какво да направим, за да защитим конферентната връзка?
Въведете парола за влизане в срещата;
Настройте програмата така, че домакинът да кани участващите, а те да чакат в чакалня;
След началото на срещата домакинът трябва да заключи срещата, за да не се присъединяват нови участници;
Променете настройките, така че само домакинът да има възможност да споделя екрана си;
Изключете активните елементи от чат-прозореца (анимирани герои и др.).
Съвети за преводачите
Ако имате сигурна и бърза интернет връзка, можете да се възползвате от функционалността за конференция с превод по Zoom. Ако връзката Ви се е накъсвала наскоро или ако ораторът настоява, по-добре не рискувайте, а отидете на място при клиента, където да бъде проведен разговорът.
Следва да изискате отделни слушалки и микрофон по няколко причини. Първо, за да можете да поддържате физическа дистанция от оратора. Второ, за да чувате достатъчно добре. Трето, за да Ви чуват добре. Да не забравяме, че когато са проектирани, микрофоните и високоговорителите на лаптопите са предназначени да обслужват предимно стоящия пред тях, но не и евентуален преводач встрани.
Съвети за организаторите
Изискайте от поканените оратори да използват външни USB-слушалки с микрофон. Слушалките да се включат преди стартирането на Зуум и да не се вадят до края на срещата;
Интернет връзката на панелистите следва да е много бърза и надеждна;
Задължително помолете всички участници и слушатели да обновят версията си на Zoom до най-новата;
Участниците държат микрофоните си заглушени (Muted) от бутона долу вляво на екрана и ги включват само когато искат да се изкажат, след което пак ги заглушават. Това важи с особена сила ако двама или повече участници са в една и съща стая, но използват различни компютри, свързани с различни акаунти. Тогава е задължително да са със слушалки.
Студентите често задават въпроса дали професията на устния преводач не е несигурна, доколкото липсва предвидимост. Човек никога не знае дали след няколко месеца се планира организирането на международна конференция, камо ли дали ще го поканят да превежда на нея. Сега, когато всички събирания на групи са забранени, поради пандемията от Covid-19, този въпрос става още по-актуален.
Умението за превеждаш устно се изгражда постепенно и има нужда от поддръжка. Затова е нужно упражняването му. Има различни източници на речи, които да се използват за практика. Един от тях е Interpreting Speeches for Students. Препоръчва се поне веднъж на седмица паметта да се натоварва, за да се поддържа форма.
По отношение на дилемата дали в свободното време конферентните преводачи да не превеждат писмено, мненията са раздвоени. Някои считат, че писменият превод помага за обогатяване на речниковия запас и от тази гледна точка е полезен. Според други пък, начинът на мислене в двата вида превод е различен и всеки трябва да си избере насока, в която желае да се развива.
От финансова гледна точка поемането на писмена работа във времена на забрана на конгресите може да изглежда примамливо. Вероятно мнозина от колегите се преориентират. Други пък работят върху езика си, като разширяват познанията си в различни нови сфери. Освен че научават по нещо ново, те попълват и набора си от глосари, които биха им били от полза за бъдещи ангажименти.
Студентите пък се организират за самоподготовка. Подготвят речи и се разделят по роли. Веднъж един е оратор, следващият път – друг. Освен, че помага за развиване на професионалните умения, това допринася и за подобряване на антиципаторното слушане. Когато самият ти изнасяш слово, структурираш мисълта си по определен начин за постигане на ефект у аудиторията. Ако тази парадигма бъде овладяна, това ще е от помощ и в превода.
Встрани от професионалното си амплоа, преводачите са и хора, така че правят и онова, с което всички останали запълват деня си вкъщи. Изготвят план, който включва 30 минути гимнастика, поддържане на връзка с приятели по телефона за запазване на психическото здраве, записват се на онлайн курс и ядат budyń.
Във времена на забрана за симпозиуми и събирания на големи групи на живо, Виктор Донков превежда на видеоконференция на лидерите на Партията на европейските социалисти, с участието на Корнелия Нинова.
Необходими материали: маски – 3 бр. (сменят се през 2 часа), дезинфектант, тампони, ръкавици.
Отстъпът (фр. décalage) (англ. lag или ear-voice-span) е времевото отместване между думите на оратора и тези на преводача, за предаване на една и съща част от посланието.1 Това изоставане спрямо оригинала е нужно, за да чуе конферентният преводач такава част от изречението, каквато съдържа достатъчно смисъл, за да му позволи да предаде завършена, логична идея.
Дефект или нещо нормално е отстъпът?
Когато поръчват симултанен превод, клиентите очакват преводът да тече успоредно с оригинала. Понякога това очакване е крайно, вероятно водено от впечатлението при гледането на дублирани филми, при които е постижимо дубльорът да изговаря репликите в същия момент, в който актьорът ги произнася. Дубльорът обаче разполага със сценария на филма, при записа има възможност за повтаряне на дублите, докато не бъде постигнат пълен синхрон. Ако речта на оратора бъде предоставена предварително на преводача, каквито са професионалните стандарти, това пак не гарантира произнасянето на превода на съответната идея от оригинала в абсолютно същия момент. Това е така по няколко причини. Първата е, че едно и също послание се изразява с фрази с различна дължина при различните езици. Втората е, че дори ораторът да е възнамерявал да изнесе същата реч, като написаната, той често се отклонява от нея, което е напълно нормално и в него няма нищо лошо. За да направи адекватен превод обаче, устният преводач трябва да разбере, дали ораторът наистина следва неизменно речта, преди да започне да превежда. Приоритет има устната реч на оратора, а не текстът на речта му, макар и да е предоставена предварително. Отстъпът е нещо съвсем нормално и дори без него не може.
Как се измерва отстъпът – в милисекунди или в смислови единици?
Отстъпът е толкова дълъг, колкото е необходимо, за да се извлече смислено съдържание от оригинала, което да бъде предадено и да позволява завършване на идеята. Няма как да се гарантира, че ораторът ще успее да изкаже такова съдържание за, примерно, две секунди от речта.
Няма въведен стандарт, според който отстъпът да влиза в определени рамки (минимум – максимум). Отстъпът не е постоянен. Той е различен, в зависимост от преводача. Някои могат да си позволят по-дълъг отстъп, което им позволява да чуят повече от оригинала, с което да вникнат по-добре в съдържанието, да го осмислят и преформулират по-успешно. Други се движат по-близо до оригинала, за да не изпуснат нишката на оратора. Една и съща реч може да бъде преведена с различен отстъп от различни преводачи. Освен това, един и същ преводач може да има различен отстъп, в зависимост от речта, която превежда.
От какво зависи отстъпът?
Отстъпът зависи от много фактори. Един от тях е информационната наситеност на речта, друг е темпото на оратора, трети е ситуацията, четвърти е краткосрочната памет на преводача. Когато речта е много гъста, отстъпът е по-малък. Когато темпото е по-бавно, отстъпът е по-голям. Когато ораторът се ориентира към приключване, а това може да се разбере от фрази като „а сега ми позволете да завърша с…“, или „на края на моята реч…“, „в обобщение на казаното дотук…“, преводачът следва да направи усилие да съкрати отстъпа, така че да завърши възможно най-близо до оратора или в перфектния вариант заедно с него. В противен случай на сцената може да излезе следващият лектор, а ние още ще превеждаме казаното от предишния. Представете си и друга ситуация. Ораторът приключва и пита „Имате ли някакви въпроси?“ Ако преводачът не завърши с оратора, то публиката няма да е чула този въпрос навреме и няма да реагира веднага. Ораторът може да помисли, че няма въпроси и да напусне сцената.
Трябва ли да се стремим към по-дълъг или по-къс отстъп?
Да намериш най-добрия отстъп е умение, което започва да се изгражда с магистърския курс по конферентен превод и продължава с практиката и натрупването на опит. От гледната точка на преводача, колкото повече успееш да чуеш от оригинала, преди да го преведеш, толкова по-добре за преформулирането после. Преводачът би отговорил „колкото по-дълъг, толкова по-добре“. От гледната точка на публиката от отстъп дори няма нужда. Тя има желание за слуша превода паралелно с оригинала, без никакво времево отместване. Тя би казала „колкото по-къс, толкова по-добре“. Има ли междинно положение? Да. Приемаме, че отстъпът е толкова дълъг, колкото е минимално необходимо, за да извлечем смисъл от оригинала и да го предадем завършено. Отстъпът варира, в зависимост от вида на речта, темпото на оратора и в кой момент от изказването се намираме.