Категория: Актуално

Актуални поводи за размисъл

Какви са особеностите на отдалечения превод със Zoom?

сн. Настройване на параметрите на Zoom

Налагането на мерки за физическа дистанция наложи използването на методи за отдалечена комуникация. За много от фирмите, които предлагат подобни услуги това беше добре дошло, като някои отчитат ръстове от 20 пъти в потребителите само за няколко месеца. Резкият скок обаче донесе не само по-големи печалби (въпреки че и това е спорно, доколкото много от потребителите ползват безплатната версия на програмите), но и прекомерна натовареност на ресурсите, която не е била предвидена, както и проява на уязвимости в сигурността.

Преводачите също се ориентират в новата обстановка, като проучват наличните платформи за конферентни разговори. Някои са безплатни, като Skype, Google Hangouts. Други имат и безплатна и платена версия. При GoToMeeting например има 14-дневен безплатен пробен период. Cisco Webex удължи пробния период за популяризиране на платформата с още 2 месеца. При Zoom има ограничение на дължината на провеждания разговор до 40 минути в безплатната версия. Предимство пък е, че има добавена функционалност на канал за превод.

Все още обаче външните фактори (стабилност и бързина на интернет връзката на преводача) възпрепятстват възползването от тази функционалност и много клиенти предпочитат преводачът да е на място при тях, за да се елиминира възможността от разпадане на неговата връзка.

Проблемите със сигурността не се изчерпват единствено с отпадането на свързаността. Програмите за видеоконферентен разговор разполагат с функционалност за споделяне на екрана, например, която излага компютъра Ви на риск.

Какво да направим, за да защитим конферентната връзка?

  1. Въведете парола за влизане в срещата;
  2. Настройте програмата така, че домакинът да кани участващите, а те да чакат в чакалня;
  3. След началото на срещата домакинът трябва да заключи срещата, за да не се присъединяват нови участници;
  4. Променете настройките, така че само домакинът да има възможност да споделя екрана си;
  5. Изключете активните елементи от чат-прозореца (анимирани герои и др.).

Ако са изпълнени всички тези условия и ако имате сигурна и бърза интернет връзка, можете да се възползвате от функционалността за конференция с превод по Zoom. Ако връзката Ви се е накъсвала наскоро или ако ораторът настоява, по-добре не рискувайте, а отидете на място при клиента, където да бъде проведен разговорът.

Следва да изискате отделни слушалки и микрофон по няколко причини. Първо, за да можете да поддържате физическа дистанция от оратора. Второ, за да чувате достатъчно добре. Трето, за да Ви чуват добре. Да не забравяме, че когато са проектирани, микрофоните и високоговорителите на лаптопите са предназначени да обслужват предимно стоящия пред тях, но не и евентуален преводач встрани.

ОРАТОР ЕООД е в състояние да предостави техническо решение, при необходимост.

Видеоконферентна среща на ЮНЕСКО

Какво прави устният преводач по време на карантина?

Няколко идеи за устни преводачи

Преводач търси вдъхновение
Търси вдъхновение сн. Alexandre Chambon

Студентите често задават въпроса дали професията на устния преводач не е несигурна, доколкото липсва предвидимост. Човек никога не знае дали след няколко месеца се планира организирането на международна конференция, камо ли дали ще го поканят да превежда на нея. Сега, когато всички събирания на групи са забранени, поради пандемията от Covid-19, този въпрос става още по-актуален.

Умението за превеждаш устно се изгражда постепенно и има нужда от поддръжка. Затова е нужно упражняването му. Има различни източници на речи, които да се използват за практика. Един от тях е Interpreting Speeches for Students. Препоръчва се поне веднъж на седмица паметта да се натоварва, за да се поддържа форма.

По отношение на дилемата дали в свободното време конферентните преводачи да не превеждат писмено, мненията са раздвоени. Някои считат, че писменият превод помага за обогатяване на речниковия запас и от тази гледна точка е полезен. Според други пък, начинът на мислене в двата вида превод е различен и всеки трябва да си избере насока, в която желае да се развива.

От финансова гледна точка поемането на писмена работа във времена на забрана на конгресите може да изглежда примамливо. Вероятно мнозина от колегите се преориентират. Други пък работят върху езика си, като разширяват познанията си в различни нови сфери. Освен че научават по нещо ново, те попълват и набора си от глосари, които биха им били от полза за бъдещи ангажименти.

Студентите пък се организират за самоподготовка. Подготвят речи и се разделят по роли. Веднъж един е оратор, следващият път – друг. Освен, че помага за развиване на професионалните умения, това допринася и за подобряване на антиципаторното слушане. Когато самият ти изнасяш слово, структурираш мисълта си по определен начин за постигане на ефект у аудиторията. Ако тази парадигма бъде овладяна, това ще е от помощ и в превода.

Встрани от професионалното си амплоа, преводачите са и хора, така че правят и онова, с което всички останали запълват деня си вкъщи. Изготвят план, който включва 30 минути гимнастика, поддържане на връзка с приятели по телефона за запазване на психическото здраве, записват се на онлайн курс и ядат budyń.