Категория: Новини

Какво ново в ОРАТОР ООД

Симултанен превод в кабина на банково събитие

ОРАТОР ЕООД предостави устния превод по време на Международната конференция, по случай 25 г. от създаването на Българска банка за развитие под надслов „Банките за развитие – инструмент за по-добро използване на публичните средства“.

Събитието се проведе на 3.10.2024 г. в Гранд хотел Милениум София. Сред участниците бяха служебният министър на иновациите и растежа Росен Карадимов, зам.-министърът на финансите Мартин Дановски, подуправителят на БНБ Петър Чобанов и вицепрезидентът на Европейската инвестиционна банка Кириакос Какурис.

Сред целите на ББР беше спомената реиндустриализацията, а синергията ѝ с търговските банки бе определена като решаваща за достъпа до финансиране от МСП.

Устен превод с украински на дискусия за бежанците

ОРАТОР ЕООД реализира превода в езиковата комбинация украински-български език и обратно на хибридния семинар „Пътят пред украинските бежанци в Европа и в България“ в Дома на Европа днес. Преводът беше симултанен. Темите включваха:

  • Европейски политики и инструменти в подкрепа на украинските бежанци
  • Предизвикателствата пред украинските бежанци в България нестопанския сектор
  • Отговорът на институциите

Сред участниците бяха Петя Караянева от Върховния комисариат на ООН за бежанците – България, д-р Надежда Тодоровска от Български червен кръст, Мариана Тошева, председател на Държавната агенция за бежанците и други.

Zoom добави функцията „реле“ в улеснение на онлайн преводачите

Едно от неудобствата на устния превод през Zoom беше, че симултанният преводач трябваше да влиза в срещата от три устройства. Едно – за превод, второ – за „реле“, т.е. ако срещата е в многоезичен режим и се налага една от „кабините“ да е пилотна, и трето – за да слуша своя колега от същата езикова комбинация. Това натоварваше интернет връзката и отнемаше от вниманието на преводачите, да не говорим за ограничаването на свободното пространство и омотаването в кабели.

Проблемът с второто устройство вече е отстранен. С новата версия 5.9.6 от 28 февруари 2022 г. има добавена функционалност „реле“.

Какво означава това на практика?

Ако за конференцията има осигурен превод на няколко езика (например: английски, немски, български) и от трибуната се чува оратор, който говори на немски, за преводачите с комбинация английски – български няма да е възможно да извършват превод, освен ако не ползват превода на своите колеги с комбинация немски – английски (пилотна кабина). Преди надграждането в софтуера на Зуум, това се постигаше, като преводачите влизаха в събитието от второ устройство, вече само като част от публиката, и избираха да слушат превода от колегите си, който ползваха за свой оригинал.

Новият бутон на Zoom за избор на език, на който преводачите да слушат, е добавен отляво на досегашните бутони за избор на език, на който да превеждат.

Ако бъде предоставена възможност преводачите да чуват своя колегата от същата „кабина“, това ще приближи още повече превода онлайн по Зуум до реалната среда. Дори да не дочакаме тази надстройка, да се надяваме, че скоро присъствените преводи ще отново ще преобладават.

Вижте още:

Как да организирам събитие по Зуум с превод?

Какви са особеностите на отдалечения превод със Zoom?

Преводът на ухо се преустановява до края на извънредната обстановка (обновена)

От 5 май 2023 г., когато СЗО обяви края на извънредната ситуация в областта на общественото здраве, преводът на ухо се подновява.

Един от трите основни вида устен превод – шушотажът – временно бе преустановен до края на извънредната епидемична обстановка, поради невъзможност за спазване на необходимата дистанция. Като алтернатива тогава се предложи преводът по Zoom.

ОРАТОР ЕООД осигурява превода на международна конференция, организирана от БЧK и фондация „Конрад Аденауер“

Преводаческа агенция ОРАТОР ЕООД бе избрана да осигури превода на международна конференция, организирана от БЧK и фондация „Конрад Аденауер“ на 6.10.2020 г. в Гранд Хотел София.

Оратор ЕООД предоставя симултанен превод на международна конференция

Темата беше „Общински базираните домашни грижи в България – успешен модел за предоставяне на дългосрочни грижи“. Участници бяха акад. Христо Григоров – председател на БЧК, Торстен Гайслер – директор на Фондация „Конрад Аденауер“ – Бюро София, Деница Сачева – министър на труда и социалната политика, представители на МТСП, МЗ, Доната фон Шенк – президент на Германски Червен кръст – Фулда, д-р Надежда Тодоровска – зам. генерален директор на БЧК, д-р Иван Нейков и други.

Оратор ЕООД печели проект по ОПИК

На 26.06.2020 г. бе договорирано проектното предложение с кандидат Оратор ЕООД по процедура: BG16RFOP002-2.073 – Подкрепа на микро и малки предприятия за преодоляване на икономическите последствия от пандемията COVID-19, финансирано по Оперативна програма Иновации и конкурентоспособност 2014 – 2020 на ЕС, и наименование: „Преодоляване недостига на средства и липсата на ликвидност, настъпили в резултат от епидемичния взрив от COVID-19“. Договорът е с номер BG16RFOP002-2.073-1027-C01. Проектът е тримесечен (26.06.2020 г. – 26.09.2020 г.) и цели овладяване на финансовите отражения от пандемията и въведеното във връзка с нея извънредно положение, ограничаващо провеждането на публични мероприятия на закрито, като конференции, форуми, конгреси, симпозиуми и презентации с използване на устен превод. Реализацията на проекта ще позволи запазване на дейността на агенцията за преводи, независимо от спада в броя на заявките за симултанен или консекутивен превод. Ще се направи опит и да се достигне до по-голям брой потенциални клиенти на писмен превод.

ОРАТОР ЕООД осигурява отдалечен превод

https://www.instagram.com/p/B-MxrwOD5RB/?utm_source=ig_web_button_share_sheet&fbclid=IwAR1SpWmEfC_k0hFExK2B0X-LkbhGSZmTxGFI0ldYj2dpBZf3tRNCPZAcu8k

26 март 2020 г. – София, централата на БСП

Във времена на забрана за симпозиуми и събирания на големи групи на живо, Виктор Донков превежда на видеоконференция на лидерите на Партията на европейските социалисти, с участието на Корнелия Нинова.

Необходими материали: маски – 3 бр. (сменят се през 2 часа), дезинфектант, тампони, ръкавици.

Отразяване в медиите:

в-к Банкеръ

в-к 24 часа