Категория: Съвети

Съвети при заявяване на превод, работа с преводачи и други свързани с превода теми

Как да организирам събитие по Zoom с превод?

Много платформи дават възможност да провеждане на видеоконферентни разговори, но Zoom изпъква с допълнителната си функционалност за симултанен превод. Освен това, за разлика от специализираните приложения за превод, като KUDO, ползването на Zoom излиза по-евтино.

За да организирате събитие по Zoom с превод e необходимо да работите с платена версия на програмата (Business, Education или Enterprise или Pro + Webinar add-on). Пакетите обикновено са месечни.

(Обновено на 18.01.2024 г.) Симултанен превод вече е възможен и с най-ниската платена версия – Pro.

Избор на вариант на Zoom за превод
За превод по Zoom е необходима платена версия на програмата и добавка за уебинари

(Обновено на 11.10.2023 г.) В страницата на Zoom от 10.10.2023 четем, че вече не е задържително да се добавя Webinar Addon, за активиране на функцията за превод при план Pro.

Достатъчно е само един от акаунтите да има функционалност за симултанен превод – този на организатора на събитието (host) – за да ползвате превод. Вижте повече тук.

Ако Вашият план го позволява (Business, Education, or Enterprise account; or Pro account), трябва да заявите активирането на функцията за превод от екипа по техническата поддръжка на Zoom, който в рамките на 3 дни се очаква да отговори.

След това от настройките разрешете устния превод:

Settings/Meeting (Advanced) -> Enable Language Interpretation

Тъй като българският не е сред най-популярните езици, не се появява по подразбиране, за да го изберете. Нужно е да го добавите изрично.

Цъкнете върху (+) и добавете „Български“.

Важно е идентификаторът на срещата да се генерира автоматично.

Отидете в Meetings -> Schedule a Meeting/Meeting ID -> Generate Automatically.

Задайте преводачите (+ Add Interpreter). За устен превод се наемат по двама преводачи на езикова комбинация. Въведете техните имейли и езиковата комбинация. Важно е след това преводачите да влязат в системата (Zoom) с именно тези адреси! Затова, преди да въведете имейлите на преводачите, им се обадете, за да уточните с кой имейл влизат в системата. Преводачите след това могат сами да превключват посоката на езика, на който ще превеждат.

Преводът не се активира автоматично, а е нужно да се стартира малко преди започването на конференцията.

Interpretation -> Start

Преводачите, чиито имейли сте въвели в предишната стъпка, ще получат уведомление, че са определени за преводачи и трябва да приемат (бутон ОК). След това ще им се визуализират бутони с езиците, на които да превеждат. Това означава, че успешно са зададени като преводачи и могат да започват за превеждат.

На аудиторията ще се появи възможност за избор на език, който да слушат, от бутона долу вдясно, който прилича на земно кълбо.

Zoom позволява на аудиторията да избира на какъв език да слуша

ВАЖНО: Организаторите следва предварително да помолят панелистите и аудиторията да обновят версията на Zoom, която ползват, до най-новата, за да могат да се възползват от осигурения превод на събитието!

Ако се очаква включване на оратор от място, където скоростта на интернет не е добра, то следва да се направят няколко теста, за предпочитане в часовия диапазон, като този на предстоящата конференция, за установяване дали качеството на връзката е достатъчно добро. Скоростта на интернет връзката трябва да е минимум 20 Mbit/sec само за Zoom. Това означава останалите членове на домакинството да не ползват интернет по същото време, да се изключи интернет телевизията (IPTV), да не се провеждат паралелно разговори по Viber, WhatsApp, FB Messenger и други подобни програми за разговори. Добра интернет скорост е 75 Mbit/sec.

Освен нестабилния интернет, други опасности при включванията от дома са отпадане на електрозахранването, шум от ремонт на съседи, неволно влизане в стаята на член на домакинството. Те могат да бъдат избегнати, ако ораторът изнесе речта си от офиса, където се предполага, че интернетът е по-добър. Рискът от отпадане на електричеството се отстранява чрез използване на непрекъсваемо токозахранване (UPS) за рутера и компютъра с монитора. За да не се чуват странични шумове се използват насочени микрофони (а не многопосочни). Отлична работа вършат USB слушалките с микрофон с активно шумопотискане. Чрез тях се гарантира постоянното отстояние на микрофона от устата и доброто качество на звука, което е от съществено значение за превода.

За всеки случай може да се направи проба с преводачите преди деня на събитието с превод.

Разбира се, и при връзка по Zoom, важат останалите изисквания за работа с превод по принцип, като предварително предоставяне на материалите (слова, презентации, програма), за подготовка на преводачите. Помага, ако бъдат изпратени предишни записани изказвания на ораторите.

Начинът на защитаване на конферентната връзка е описан в статията Какви са особеностите на отдалечения превод със Zoom?

Отзив от превода на третата международна конференция „Допълваща и алтернативна комуникация“, проведена онлайн

Какви са особеностите на отдалечения превод със Zoom?

Настройване на параметрите на Zoom

Предприеманетона мерки за физическа дистанция наложи използването на методи за отдалечена комуникация. За много от фирмите, които предлагат подобни услуги това беше добре дошло, като някои отчитат ръстове от 20 пъти в потребителите само за няколко месеца. Резкият скок обаче донесе не само по-големи печалби (въпреки че и това е спорно, доколкото много от потребителите ползват безплатната версия на програмите), но и прекомерна натовареност на ресурсите, която не е била предвидена, както и проява на уязвимости в сигурността.

Преводачите също се ориентират в новата обстановка, като проучват наличните платформи за конферентни разговори. Някои са безплатни, като Skype, Google Hangouts. Други имат и безплатна и платена версия. При GoToMeeting например има 14-дневен безплатен пробен период. Cisco Webex удължи пробния период за популяризиране на платформата с още 2 месеца. При Zoom има ограничение на дължината на провеждания разговор до 40 минути в безплатната версия. Предимство пък е, че има добавена функционалност на канал за превод.

Все още обаче външните фактори (стабилност и бързина на интернет връзката на преводача) възпрепятстват възползването от тази функционалност и много клиенти предпочитат преводачът да е на място при тях, за да се елиминира възможността от разпадане на неговата връзка.

Проблемите със сигурността не се изчерпват единствено с отпадането на свързаността. Програмите за видеоконферентен разговор разполагат с функционалност за споделяне на екрана, например, която излага компютъра Ви на риск.

Какво да направим, за да защитим конферентната връзка?

  1. Въведете парола за влизане в срещата;
  2. Настройте програмата така, че домакинът да кани участващите, а те да чакат в чакалня;
  3. След началото на срещата домакинът трябва да заключи срещата, за да не се присъединяват нови участници;
  4. Променете настройките, така че само домакинът да има възможност да споделя екрана си;
  5. Изключете активните елементи от чат-прозореца (анимирани герои и др.).

Съвети за преводачите

Ако имате сигурна и бърза интернет връзка, можете да се възползвате от функционалността за конференция с превод по Zoom. Ако връзката Ви се е накъсвала наскоро или ако ораторът настоява, по-добре не рискувайте, а отидете на място при клиента, където да бъде проведен разговорът.

Следва да изискате отделни слушалки и микрофон по няколко причини. Първо, за да можете да поддържате физическа дистанция от оратора. Второ, за да чувате достатъчно добре. Трето, за да Ви чуват добре. Да не забравяме, че когато са проектирани, микрофоните и високоговорителите на лаптопите са предназначени да обслужват предимно стоящия пред тях, но не и евентуален преводач встрани.

Съвети за организаторите

  • Изискайте от поканените оратори да използват външни USB-слушалки с микрофон. Слушалките да се включат преди стартирането на Зуум и да не се вадят до края на срещата;
  • Интернет връзката на панелистите следва да е много бърза и надеждна;
  • Задължително помолете всички участници и слушатели да обновят версията си на Zoom до най-новата;
  • Участниците държат микрофоните си заглушени (Muted) от бутона долу вляво на екрана и ги включват само когато искат да се изкажат, след което пак ги заглушават. Това важи с особена сила ако двама или повече участници са в една и съща стая, но използват различни компютри, свързани с различни акаунти. Тогава е задължително да са със слушалки.

Ако не сте организирали конференция по Зуум, то може да Ви е полезно да прегледате статията Как да организирам събитие в Зуум с превод?.

ОРАТОР ЕООД е в състояние да предостави техническо решение, при необходимост.

Отзив от превода на третата международна конференция „Допълваща и алтернативна комуникация“, проведена онлайн

Как да поръчваме симултанен превод?

Симултанен превод се осъществява с подходящо оборудване за симултанен превод.

При поръчване на симултанен превод или искане на оферта за симултанен превод е добре да посочите:

  1. Дата (или период) на събитието с превод
  2. Тема на събитието, програма, участници, речи, презентации, глосар (важно за преводачите)
  3. Езиков режим
  4. Място на провеждане на събитието (с капацитет на залата)
  5. Брой на делегатите/аудиторията (важно за броя на приемниците за слушащите превода)
  6. Брой и вид на микрофоните (дискусионен (стационарен), безжичен – тип „брошка“, за ръка, хедсет)
  7. Нужда от предоставяне на проектор, екран, лаптоп за презентациите