Tag: конферентен преводач

Какво е професионален конферентен преводач?

Достатъчно ли е да владееш два езика, за да си устен преводач?

Това е необходимо условие, но не е достатъчно. Ако искаш да те вземат на сериозно в професионалните среди и да не излагаш професията е необходимо да изпълняваш и някои допълнителни условия.

Първото е да имаш съответното образование за конферентен преводач. То се придобива в магистърски курсове, които подготвят кадри в областта. На тях се преподават фундаменталните принципи на устния превод (консекутивен или синхронен):

  • Устният преводач превежда най-често от чужд на майчин език, понякога в обратната посока, но никога от един чужд на друг чужд език;
  • Устният преводач предава посланието на оратора, а не думите;
  • Устният преводач не бива да добавя от себе си, като украсява или обяснява казаното от оратора;
  • Устният преводач не бива да предава избирателно или да само да обобщава речта на оратора;
  • Устният преводач не излага своето мнение по темата, като коментар на това, което превежда;
  • Устният преводач се подготвя предварително по темата, за която ще превежда. За тази цел изисква, а клиентът предоставя, нужните материали;
  • Устният преводач развива и владее умения за разделяне на вниманието, антиципаторно слушане (важни за симултанния превод), както и за водене на бележки за консекутивния превод;

Освен езиковите умения:

  • Устният преводач има услужлива памет;
  • Устният преводач се старае да поддържа богата обща култура;
  • Устният преводач спазва етичните правила на конферентните преводачи.

На последно място, професионалният преводач следва да изглежда професионално.

Какво е консекутивен превод?

Консекутивният превод е подходящ при бизнес преговори, срещи с малък брой участници, в малки помещения. При него преводът се осъществява последователно – първо ораторът прави изказване, след което преводачът предава неговото послание на друг език.

Консекутивен превод
Консекутивен превод

Предимството на консекутивния превод за клиента е, че е по-евтин. При него, за разлика от симултанния превод, не се налага наемане на оборудване (кабина, приемници…). За преводача пък е добре, че може да чуе цялото изказване, да го анализира и синтезира, преди да го предаде на публиката. Това е по-трудно при симултанния превод, при който преводачът се движи с темпото на оратора и така заедно преминават през етапите на развитие на речта – начало, среда, край.

Недостатък на консекутивния превод е, че отнема повече време. Докато при симултанния режим, преводът тече успоредно с оригинала, с незначително отместване във времето, то при консекутивния е нужно да отделите почти двойно повече време. Ако например сте репетирали презентацията си така, че да излезе 1 час, трябва да предвидите още толкова при изнасянето ѝ с консекутивен превод. Това е изключително важно при планирането на събитието и понякога не се дооценява.

Консекутивният превод се предпочита, когато срещата или презентацията е с продължителност 1 – 3 часа. Прави се почивка по средата – на час и половина.

Оборудване

Обикновено на срещи в малък формат няма изискване за оборудване. Изключение са преводите в по-големи зали, за повече потребители. Тогава се наема озвучителна техника (микрофони, усилвател, озвучителни тела). Преводачът при консекутивния превод води бележки. Това е важно при избора на микрофон. Той трябва да бъде на стойка (или настолен), за да може ръцете на преводача да са свободни.

Осигурява се вода.

Ако Вашето събитие е по-голямо, прочетете статията за симултанния превод.

Ако имате нужда от „личен“ преводач за 1 – 2 лица, преводачът може да превежда на ухо. Вижте материала за превод на ухо.