Етикет: симултанен превод

Симултанен превод в кабина на банково събитие

ОРАТОР ЕООД предостави устния превод по време на Международната конференция, по случай 25 г. от създаването на Българска банка за развитие под надслов „Банките за развитие – инструмент за по-добро използване на публичните средства“.

Събитието се проведе на 3.10.2024 г. в Гранд хотел Милениум София. Сред участниците бяха служебният министър на иновациите и растежа Росен Карадимов, зам.-министърът на финансите Мартин Дановски, подуправителят на БНБ Петър Чобанов и вицепрезидентът на Европейската инвестиционна банка Кириакос Какурис.

Сред целите на ББР беше спомената реиндустриализацията, а синергията ѝ с търговските банки бе определена като решаваща за достъпа до финансиране от МСП.

ОРАТОР ЕООД осигурява превода на международна конференция, организирана от БЧK и фондация „Конрад Аденауер“

Преводаческа агенция ОРАТОР ЕООД бе избрана да осигури превода на международна конференция, организирана от БЧK и фондация „Конрад Аденауер“ на 6.10.2020 г. в Гранд Хотел София.

Оратор ЕООД предоставя симултанен превод на международна конференция

Темата беше „Общински базираните домашни грижи в България – успешен модел за предоставяне на дългосрочни грижи“. Участници бяха акад. Христо Григоров – председател на БЧК, Торстен Гайслер – директор на Фондация „Конрад Аденауер“ – Бюро София, Деница Сачева – министър на труда и социалната политика, представители на МТСП, МЗ, Доната фон Шенк – президент на Германски Червен кръст – Фулда, д-р Надежда Тодоровска – зам. генерален директор на БЧК, д-р Иван Нейков и други.

Кой вид устен превод е за мен?

При избора на устен превод са важни няколко фактора:

  • цел;
  • аудитория;
  • обстановка.

В зависимост от тях можете да избирате между:

Консекутивен превод

Ако целта е провеждане на бизнес разговори от 1 – 3 часа в състав до 10 души в малка заседателна зала, може да се спрете на консекутивен превод.

Симултанен превод

Ако желаете да изнесете лекция или презентация пред по-голяма аудитория в по-голяма зала, то за предпочитане е симултанният превод.

Превод на ухо

Ако търсите личен преводач за един-двама (но във всеки случай не повече от трима) чужденци, то подходяща форма на превод би била тази на превода на ухо.

Всяка от тези форми има своите особености, за които може да прочетете тук:

Консекутивен превод

Симултанен превод

Превод на ухо