Tag: симултанен превод

Кога пристига устният преводач на място?

При планирането на мероприятие с устен превод възниква въпросът кога трябва да пристигне устният преводач.

Това има практически и финансови страни.

Най-простият отговор е, че преводачът следва да е на място достатъчно по-рано, за осигуряване на безпроблемното протичане на събитието.

Това обяснение обаче е обтекаемо, затова в следващите редове ще разгледаме в конкретика някои практически примери.

При симултанен превод

Ако ще се извършва конферентен превод от кабина, преводачът е добре да е на място половин час преди началото на същинското събитие. Например, ако по програма събитието започва с регистрация от 9.00-9.30, а откриването е от 9.30 ч., преводачът трябва да пристигне в 9.00 ч.

Защо е нужно да се ходи толкова рано?

Има няколко причини преводачът да пристигне по-рано.

Първата е, за да се запознае с материалите, които организаторите ще са набавили в деня на събитието. Това са речи, изпратени от ораторите в последния момент, поради редакции. Презентации, довършени сутринта. Някои лектори се представят на преводачите предварително, за да обменят няколко думи. Така преводачите имат възможност да зададат въпроси по материалите, които са изчели предварително. Ораторите понякога също имат въпроси към преводачите („ако говоря с това темпо, ще Ви затрудня ли; трябва ли да спирам…“).

Втората е, за да има време да разположи своя лаптоп, да се свърже към WiFi мрежата, да преговори глосара, който е подготвил на база изпратените от клиента материали, да се уговорят с колегата в екипа на какъв период от време ще се сменят, как най-добре да си партнират и т.н.

Третата е чисто логистична. При непланирано задръстване, промяна на маршрута на превозно средство, повреда на колата, катастрофа, ако сме предвидили повече време за транспорт, това е своеобразен буфер, за да успеем да стигнем навреме независимо от препятствията.

Тук е моментът да се уточни, че, ако събитието ще се проведе в друг град, въпросният буфер е добре да е поне 1 час.

При консекутивен превод

Ако преводачът е ангажиран за консекутивен превод в държавна институция има голяма вероятност преди срещата, на която ще превежда, да има друга. В такъв случай, на твърде ранното пристигане (30 минути по-рано) няма да се гледа с добро око. Няма да има кой да посрещне преводача, да му обърне внимание, да го настани, да му покаже важните помещения. В подобни случаи е добре преводачът да се яви 15 минути преди началния час на срещата.

Превод при нотариус

За превод при изповядване на сделка при нотариус ситуацията е сходна с тази при консекутивния превод в министерствата. Графикът на нотариусите даже е още по-гъст. Там преводачът може да си позволи да пристигне 10 минути преди часа на сделката.

Превод в ефир

Нищо е толкова детайлно планирано, колкото сценарият на телевизионна или радио програма. Това обаче не означава, че трябва преводачът да разцепи секундата на две. Напротив. В телевизиите и радиата обикновено има специален режим на допускане. Отнема време да се попълнят всички формуляри, да се сравнят личните карти, да бъде издаден пропуск. Освен това редакторът може да иска да запознае преводача с информация за госта на предаването, която може да има отношение към превода.

Финансовата част

Понякога организаторите на събитието желаят да се презастраховат и да осигурят присъствието на преводачите далеч преди започването на конгреса. „За звукови проби“, казват. По принцип, за тестовете на микрофоните не са нужни самите преводачи, а това се прави от техниците. Въпреки това, не пречи преводачите да дойдат повече от 30 минути преди началото на самото събитие, но това трябва да бъде заплатено допълнително, защото е по настояване на организаторите, а не се изисква по стандарт.

Казвайки това, понякога наистина има събития с огромна посещаемост, напр. над 500 души. Тогава регистрацията отнема повече време и не може да се заобиколи от преводачите, от съображения за сигурност. Тогава може да е оправдано пристигането повече от 30 минути преди началото на същинското мероприятие. Това време трябва да бъде заплатено допълнително. Важи правилото, че се плаща за ангажиране на устния преводач, независимо от това през каква част от времето действително превежда.

 Симултанен преводКонсекутивен превод
В същия град30 минути30 минути
В друг град60 минути60 минути
В държавен орган30 минути15 минути
При нотариус10 минути
В ефиропределя се от редактора  
Голямо събитие/по желание60 минути* –

* Срещу доплащане

Taбл. 1. Кога пристига устният преводач, в зависимост от място на събитието

Симултанен превод в кабина на банково събитие

ОРАТОР ЕООД предостави устния превод по време на Международната конференция, по случай 25 г. от създаването на Българска банка за развитие под надслов „Банките за развитие – инструмент за по-добро използване на публичните средства“.

Събитието се проведе на 3.10.2024 г. в Гранд хотел Милениум София. Сред участниците бяха служебният министър на иновациите и растежа Росен Карадимов, зам.-министърът на финансите Мартин Дановски, подуправителят на БНБ Петър Чобанов и вицепрезидентът на Европейската инвестиционна банка Кириакос Какурис.

Сред целите на ББР беше спомената реиндустриализацията, а синергията ѝ с търговските банки бе определена като решаваща за достъпа до финансиране от МСП.

ОРАТОР ЕООД осигурява превода на международна конференция, организирана от БЧK и фондация „Конрад Аденауер“

Преводаческа агенция ОРАТОР ЕООД бе избрана да осигури превода на международна конференция, организирана от БЧK и фондация „Конрад Аденауер“ на 6.10.2020 г. в Гранд Хотел София.

Оратор ЕООД предоставя симултанен превод на международна конференция

Темата беше „Общински базираните домашни грижи в България – успешен модел за предоставяне на дългосрочни грижи“. Участници бяха акад. Христо Григоров – председател на БЧК, Торстен Гайслер – директор на Фондация „Конрад Аденауер“ – Бюро София, Деница Сачева – министър на труда и социалната политика, представители на МТСП, МЗ, Доната фон Шенк – президент на Германски Червен кръст – Фулда, д-р Надежда Тодоровска – зам. генерален директор на БЧК, д-р Иван Нейков и други.

Кой вид устен превод е за мен?

При избора на устен превод са важни няколко фактора:

  • цел;
  • аудитория;
  • обстановка.

В зависимост от тях можете да избирате между:

Консекутивен превод

Ако целта е провеждане на бизнес разговори от 1 – 3 часа в състав до 10 души в малка заседателна зала, може да се спрете на консекутивен превод.

Симултанен превод

Ако желаете да изнесете лекция или презентация пред по-голяма аудитория в по-голяма зала, то за предпочитане е симултанният превод.

Превод на ухо

Ако търсите личен преводач за един-двама (но във всеки случай не повече от трима) чужденци, то подходяща форма на превод би била тази на превода на ухо.

Всяка от тези форми има своите особености, за които може да прочетете тук:

Консекутивен превод

Симултанен превод

Превод на ухо