Етикет: преводач

Кога пристига устният преводач на място?

При планирането на мероприятие с устен превод възниква въпросът кога трябва да пристигне устният преводач.

Това има практически и финансови страни.

Най-простият отговор е, че преводачът следва да е на място достатъчно по-рано, за осигуряване на безпроблемното протичане на събитието.

Това обяснение обаче е обтекаемо, затова в следващите редове ще разгледаме в конкретика някои практически примери.

При симултанен превод

Ако ще се извършва конферентен превод от кабина, преводачът е добре да е на място половин час преди началото на същинското събитие. Например, ако по програма събитието започва с регистрация от 9.00-9.30, а откриването е от 9.30 ч., преводачът трябва да пристигне в 9.00 ч.

Защо е нужно да се ходи толкова рано?

Има няколко причини преводачът да пристигне по-рано.

Първата е, за да се запознае с материалите, които организаторите ще са набавили в деня на събитието. Това са речи, изпратени от ораторите в последния момент, поради редакции. Презентации, довършени сутринта. Някои лектори се представят на преводачите предварително, за да обменят няколко думи. Така преводачите имат възможност да зададат въпроси по материалите, които са изчели предварително. Ораторите понякога също имат въпроси към преводачите („ако говоря с това темпо, ще Ви затрудня ли; трябва ли да спирам…“).

Втората е, за да има време да разположи своя лаптоп, да се свърже към WiFi мрежата, да преговори глосара, който е подготвил на база изпратените от клиента материали, да се уговорят с колегата в екипа на какъв период от време ще се сменят, как най-добре да си партнират и т.н.

Третата е чисто логистична. При непланирано задръстване, промяна на маршрута на превозно средство, повреда на колата, катастрофа, ако сме предвидили повече време за транспорт, това е своеобразен буфер, за да успеем да стигнем навреме независимо от препятствията.

Тук е моментът да се уточни, че, ако събитието ще се проведе в друг град, въпросният буфер е добре да е поне 1 час.

При консекутивен превод

Ако преводачът е ангажиран за консекутивен превод в държавна институция има голяма вероятност преди срещата, на която ще превежда, да има друга. В такъв случай, на твърде ранното пристигане (30 минути по-рано) няма да се гледа с добро око. Няма да има кой да посрещне преводача, да му обърне внимание, да го настани, да му покаже важните помещения. В подобни случаи е добре преводачът да се яви 15 минути преди началния час на срещата.

Превод при нотариус

За превод при изповядване на сделка при нотариус ситуацията е сходна с тази при консекутивния превод в министерствата. Графикът на нотариусите даже е още по-гъст. Там преводачът може да си позволи да пристигне 10 минути преди часа на сделката.

Превод в ефир

Нищо е толкова детайлно планирано, колкото сценарият на телевизионна или радио програма. Това обаче не означава, че трябва преводачът да разцепи секундата на две. Напротив. В телевизиите и радиата обикновено има специален режим на допускане. Отнема време да се попълнят всички формуляри, да се сравнят личните карти, да бъде издаден пропуск. Освен това редакторът може да иска да запознае преводача с информация за госта на предаването, която може да има отношение към превода.

Финансовата част

Понякога организаторите на събитието желаят да се презастраховат и да осигурят присъствието на преводачите далеч преди започването на конгреса. „За звукови проби“, казват. По принцип, за тестовете на микрофоните не са нужни самите преводачи, а това се прави от техниците. Въпреки това, не пречи преводачите да дойдат повече от 30 минути преди началото на самото събитие, но това трябва да бъде заплатено допълнително, защото е по настояване на организаторите, а не се изисква по стандарт.

Казвайки това, понякога наистина има събития с огромна посещаемост, напр. над 500 души. Тогава регистрацията отнема повече време и не може да се заобиколи от преводачите, от съображения за сигурност. Тогава може да е оправдано пристигането повече от 30 минути преди началото на същинското мероприятие. Това време трябва да бъде заплатено допълнително. Важи правилото, че се плаща за ангажиране на устния преводач, независимо от това през каква част от времето действително превежда.

 Симултанен преводКонсекутивен превод
В същия град30 минути30 минути
В друг град60 минути60 минути
В държавен орган30 минути15 минути
При нотариус10 минути
В ефиропределя се от редактора  
Голямо събитие/по желание60 минути* –

* Срещу доплащане

Taбл. 1. Кога пристига устният преводач, в зависимост от място на събитието

Какво прави устният преводач по време на карантина?

Няколко идеи за устни преводачи

Преводач търси вдъхновение
Търси вдъхновение сн. Alexandre Chambon

Студентите често задават въпроса дали професията на устния преводач не е несигурна, доколкото липсва предвидимост. Човек никога не знае дали след няколко месеца се планира организирането на международна конференция, камо ли дали ще го поканят да превежда на нея. Сега, когато всички събирания на групи са забранени, поради пандемията от Covid-19, този въпрос става още по-актуален.

Умението за превеждаш устно се изгражда постепенно и има нужда от поддръжка. Затова е нужно упражняването му. Има различни източници на речи, които да се използват за практика. Един от тях е Interpreting Speeches for Students. Препоръчва се поне веднъж на седмица паметта да се натоварва, за да се поддържа форма.

По отношение на дилемата дали в свободното време конферентните преводачи да не превеждат писмено, мненията са раздвоени. Някои считат, че писменият превод помага за обогатяване на речниковия запас и от тази гледна точка е полезен. Според други пък, начинът на мислене в двата вида превод е различен и всеки трябва да си избере насока, в която желае да се развива.

От финансова гледна точка поемането на писмена работа във времена на забрана на конгресите може да изглежда примамливо. Вероятно мнозина от колегите се преориентират. Други пък работят върху езика си, като разширяват познанията си в различни нови сфери. Освен че научават по нещо ново, те попълват и набора си от глосари, които биха им били от полза за бъдещи ангажименти.

Студентите пък се организират за самоподготовка. Подготвят речи и се разделят по роли. Веднъж един е оратор, следващият път – друг. Освен, че помага за развиване на професионалните умения, това допринася и за подобряване на антиципаторното слушане. Когато самият ти изнасяш слово, структурираш мисълта си по определен начин за постигане на ефект у аудиторията. Ако тази парадигма бъде овладяна, това ще е от помощ и в превода.

Встрани от професионалното си амплоа, преводачите са и хора, така че правят и онова, с което всички останали запълват деня си вкъщи. Изготвят план, който включва 30 минути гимнастика, поддържане на връзка с приятели по телефона за запазване на психическото здраве, записват се на онлайн курс и ядат budyń.