Етикет: устен преводач

Какво прави устният преводач по време на карантина?

Няколко идеи за устни преводачи

Преводач търси вдъхновение
Търси вдъхновение сн. Alexandre Chambon

Студентите често задават въпроса дали професията на устния преводач не е несигурна, доколкото липсва предвидимост. Човек никога не знае дали след няколко месеца се планира организирането на международна конференция, камо ли дали ще го поканят да превежда на нея. Сега, когато всички събирания на групи са забранени, поради пандемията от Covid-19, този въпрос става още по-актуален.

Умението за превеждаш устно се изгражда постепенно и има нужда от поддръжка. Затова е нужно упражняването му. Има различни източници на речи, които да се използват за практика. Един от тях е Interpreting Speeches for Students. Препоръчва се поне веднъж на седмица паметта да се натоварва, за да се поддържа форма.

По отношение на дилемата дали в свободното време конферентните преводачи да не превеждат писмено, мненията са раздвоени. Някои считат, че писменият превод помага за обогатяване на речниковия запас и от тази гледна точка е полезен. Според други пък, начинът на мислене в двата вида превод е различен и всеки трябва да си избере насока, в която желае да се развива.

От финансова гледна точка поемането на писмена работа във времена на забрана на конгресите може да изглежда примамливо. Вероятно мнозина от колегите се преориентират. Други пък работят върху езика си, като разширяват познанията си в различни нови сфери. Освен че научават по нещо ново, те попълват и набора си от глосари, които биха им били от полза за бъдещи ангажименти.

Студентите пък се организират за самоподготовка. Подготвят речи и се разделят по роли. Веднъж един е оратор, следващият път – друг. Освен, че помага за развиване на професионалните умения, това допринася и за подобряване на антиципаторното слушане. Когато самият ти изнасяш слово, структурираш мисълта си по определен начин за постигане на ефект у аудиторията. Ако тази парадигма бъде овладяна, това ще е от помощ и в превода.

Встрани от професионалното си амплоа, преводачите са и хора, така че правят и онова, с което всички останали запълват деня си вкъщи. Изготвят план, който включва 30 минути гимнастика, поддържане на връзка с приятели по телефона за запазване на психическото здраве, записват се на онлайн курс и ядат budyń.

Какво е професионален конферентен преводач?

Достатъчно ли е да владееш два езика, за да си устен преводач?

Това е необходимо условие, но не е достатъчно. Ако искаш да те вземат на сериозно в професионалните среди и да не излагаш професията е необходимо да изпълняваш и някои допълнителни условия.

Първото е да имаш съответното образование за конферентен преводач. То се придобива в магистърски курсове, които подготвят кадри в областта. На тях се преподават фундаменталните принципи на устния превод (консекутивен или синхронен):

  • Устният преводач превежда най-често от чужд на майчин език, понякога в обратната посока, но никога от един чужд на друг чужд език;
  • Устният преводач предава посланието на оратора, а не думите;
  • Устният преводач не бива да добавя от себе си, като украсява или обяснява казаното от оратора;
  • Устният преводач не бива да предава избирателно или да само да обобщава речта на оратора;
  • Устният преводач не излага своето мнение по темата, като коментар на това, което превежда;
  • Устният преводач се подготвя предварително по темата, за която ще превежда. За тази цел изисква, а клиентът предоставя, нужните материали;
  • Устният преводач развива и владее умения за разделяне на вниманието, антиципаторно слушане (важни за симултанния превод), както и за водене на бележки за консекутивния превод;

Освен езиковите умения:

  • Устният преводач има услужлива памет;
  • Устният преводач се старае да поддържа богата обща култура;
  • Устният преводач спазва етичните правила на конферентните преводачи.

На последно място, професионалният преводач следва да изглежда професионално.