На 26.06.2020 г. бе договорирано проектното предложение с кандидат Оратор ЕООД по процедура: BG16RFOP002-2.073 – Подкрепа на микро и малки предприятия за преодоляване на икономическите последствия от пандемията COVID-19, финансирано по Оперативна програма Иновации и конкурентоспособност 2014 – 2020 на ЕС, и наименование: „Преодоляване недостига на средства и липсата на ликвидност, настъпили в резултат от епидемичния взрив от COVID-19“. Договорът е с номер BG16RFOP002-2.073-1027-C01. Проектът е тримесечен (26.06.2020 г. – 26.09.2020 г.) и цели овладяване на финансовите отражения от пандемията и въведеното във връзка с нея извънредно положение, ограничаващо провеждането на публични мероприятия на закрито, като конференции, форуми, конгреси, симпозиуми и презентации с използване на устен превод. Реализацията на проекта ще позволи запазване на дейността на агенцията за преводи, независимо от спада в броя на заявките за симултанен или консекутивен превод. Ще се направи опит и да се достигне до по-голям брой потенциални клиенти на писмен превод.
Предприеманетона мерки за физическа дистанция наложи използването на методи за отдалечена комуникация. За много от фирмите, които предлагат подобни услуги това беше добре дошло, като някои отчитат ръстове от 20 пъти в потребителите само за няколко месеца. Резкият скок обаче донесе не само по-големи печалби (въпреки че и това е спорно, доколкото много от потребителите ползват безплатната версия на програмите), но и прекомерна натовареност на ресурсите, която не е била предвидена, както и проява на уязвимости в сигурността.
Преводачите също се ориентират в новата обстановка, като проучват наличните платформи за конферентни разговори. Някои са безплатни, като Skype, Google Hangouts. Други имат и безплатна и платена версия. При GoToMeeting например има 14-дневен безплатен пробен период. Cisco Webex удължи пробния период за популяризиране на платформата с още 2 месеца. При Zoom има ограничение на дължината на провеждания разговор до 40 минути в безплатната версия. Предимство пък е, че има добавена функционалност на канал за превод.
Все още обаче външните фактори (стабилност и бързина на интернет връзката на преводача) възпрепятстват възползването от тази функционалност и много клиенти предпочитат преводачът да е на място при тях, за да се елиминира възможността от разпадане на неговата връзка.
Проблемите със сигурността не се изчерпват единствено с отпадането на свързаността. Програмите за видеоконферентен разговор разполагат с функционалност за споделяне на екрана, например, която излага компютъра Ви на риск.
Какво да направим, за да защитим конферентната връзка?
Въведете парола за влизане в срещата;
Настройте програмата така, че домакинът да кани участващите, а те да чакат в чакалня;
След началото на срещата домакинът трябва да заключи срещата, за да не се присъединяват нови участници;
Променете настройките, така че само домакинът да има възможност да споделя екрана си;
Изключете активните елементи от чат-прозореца (анимирани герои и др.).
Съвети за преводачите
Ако имате сигурна и бърза интернет връзка, можете да се възползвате от функционалността за конференция с превод по Zoom. Ако връзката Ви се е накъсвала наскоро или ако ораторът настоява, по-добре не рискувайте, а отидете на място при клиента, където да бъде проведен разговорът.
Следва да изискате отделни слушалки и микрофон по няколко причини. Първо, за да можете да поддържате физическа дистанция от оратора. Второ, за да чувате достатъчно добре. Трето, за да Ви чуват добре. Да не забравяме, че когато са проектирани, микрофоните и високоговорителите на лаптопите са предназначени да обслужват предимно стоящия пред тях, но не и евентуален преводач встрани.
Съвети за организаторите
Изискайте от поканените оратори да използват външни USB-слушалки с микрофон. Слушалките да се включат преди стартирането на Зуум и да не се вадят до края на срещата;
Интернет връзката на панелистите следва да е много бърза и надеждна;
Задължително помолете всички участници и слушатели да обновят версията си на Zoom до най-новата;
Участниците държат микрофоните си заглушени (Muted) от бутона долу вляво на екрана и ги включват само когато искат да се изкажат, след което пак ги заглушават. Това важи с особена сила ако двама или повече участници са в една и съща стая, но използват различни компютри, свързани с различни акаунти. Тогава е задължително да са със слушалки.
Във времена на забрана за симпозиуми и събирания на големи групи на живо, Виктор Донков превежда на видеоконференция на лидерите на Партията на европейските социалисти, с участието на Корнелия Нинова.
Необходими материали: маски – 3 бр. (сменят се през 2 часа), дезинфектант, тампони, ръкавици.
Ако целта е провеждане на бизнес разговори от 1 – 3 часа в състав до 10 души в малка заседателна зала, може да се спрете на консекутивен превод.
Симултанен превод
Ако желаете да изнесете лекция или презентация пред по-голяма аудитория в по-голяма зала, то за предпочитане е симултанният превод.
Превод на ухо
Ако търсите личен преводач за един-двама (но във всеки случай не повече от трима) чужденци, то подходяща форма на превод би била тази на превода на ухо.
Всяка от тези
форми има своите особености, за които може да прочетете тук: